Nella gestione, già tipicamente complessa, di un
progetto di realizzazione di un sistema informativo, la condivisione di un
glossario comune a tutto il team di lavoro è uno step fondamentale. In realtà
questo vale in pratica pre qualunque tipo di progetto. E se mi è concesso il
paragone, una delle rappresentazioni più significative è forse disponibile nel
mondo della marineria e della vela in particolare, in cui, è noto, esistono
decine e decine di termini per denotare i vari componenti ed accessori
dell'attrezzatura disponibile a bordo di una imbacazione.
Ma torniamo ai nostri progetti IT. Nel confrontarmi (lo ammetto, qualche
volta "scontrarmi") col mio nuovo team di sviluppo napoletano, ho dovuto fare
qualche sforso per adeguarmi ad un linguaggio meno "accademico", ma con
interessanti spunti.
Scopro, parlando con il responsabile di uno dei
componenti da sviluppare, che durante la fare di Transition (sì, perchè
la metodologia di base è il RUP) è necessario "apparare i capitoni". Devo dire che rende almeno quanto "bug fixing".
Da ciò l'idea di stendere un (divertente, spero l'intento sia chiaro)
glossario di termini di project management "custom.
- Apparare:
mentre la traduzione principale potrebbe essere "preparare" ("Devo
apparare la demo per lunedì!"), può anche essere inteso come
"sistemare". Da cui l'uso di "Apparare i capitoni" prima del rilascio di un
prodotto (cfr. "capitone")
- Capitone:
traduzione, anzi traslazione, visto che la natura dell'animale cambia, del
"bug", con riferimento ad un difetto del software che ne compromette le
funzionalità e quindi la qualità (es. "La release e feature complete,
ma naturalmente, trattandosi di una beta, qualche capitone nel codice
sicuramente c'è"). La fase di "bug fixing" viene quindi definita di
"apparamento dei capitoni". Spesso si usa il diminuitivo "capitoncino",
facendo riferimento (ma non necessariamente) a bug di natura meno grave.
- Sasicchione (o
Sausicchione):
Traduzione dall'italiano di "salsiccione" o "salsicciotto". Usato come
adattamento di vari termini tecnici, tutti facenti riferimento ad una
sequesnza di byte. Ad esempio, usato al posto di "token" (es. "Io faccio le
mie elaborazioni, poi passo il sasicchione al dispositivo
di firma che ne fa l'hash...").
Print | posted on lunedì 31 luglio 2006 18:06